Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
טוב עין הוא יברך כי נתן מלחמו לדל׃
Spanish
Reina Valera 1909
El ojo misericordioso será bendito, Porque dió de su pan al indigente.
English
King James Bible 1769
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
King James Bible 1611
Hee that hath a bountifull eye, shall bee blessed: for hee giueth of his bread to the poore.
Green's Literal Translation 1993
He who has a good eye, he is blessed, for he gives of his bread to the poor.
Julia E. Smith Translation 1876
The good eye it shall be blessed, for he gave from his bread to the poor.
Young's Literal Translation 1862
The good of eye -- he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
Bishops Bible 1568
He that hath a bountifull eye, shalbe blessed: for he geueth of his bread to the poore
Geneva Bible 1560/1599
He that hath a good eye, he shalbe blessed: for he giueth of his bread vnto the poore.
The Great Bible 1539
He that hath a louynge eye shalbe blessed: for he geueth of his breed vnto the poore.
Matthew's Bible 1537
A louing eie shalbe blessed, for he geueth of his bread vnto the pore.
Coverdale Bible 1535
A louynge eye shalbe blessed, for he geueth of his bred vnto ye poore.
Wycliffe Bible 1382
He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely