Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Proverbs 18:8

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Las palabras del chismoso parecen blandas, Y descienden hasta lo íntimo del vientre.

 

English

King James Bible 1769

The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

King James Bible 1611

The words of a tale bearer are as wounds, and they goe downe into the innermost parts of the belly.

Green's Literal Translation 1993

The words of a talebearer are as wounds; yea, they go down into the innermost chambers of the belly.

Julia E. Smith Translation 1876

The words of the tale-bearer as dainty morsels, and they will go down to the chambers of the belly.

Young's Literal Translation 1862

The words of a tale-bearer `are' as self-inflicted wounds, And they have gone down `to' the inner parts of the heart.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

Bishops Bible 1568

The wordes of a slaunderer are very woundes, and go through vnto the innermost partes of the body

Geneva Bible 1560/1599

The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.

The Great Bible 1539

The wordes of a sclaunderer are very woundes, and go thorowe vnto the ynmost partes of the body.

Matthew's Bible 1537

The words of a sclanderer are very woundes, and go thorow vnto the inmost parts of the body.

Coverdale Bible 1535

The wordes of a slaunderer are very woudes, and go thorow vnto the ynmost partes of the body.

Wycliffe Bible 1382

The wordis of a double tungid man ben as symple; and tho comen `til to the ynnere thingis of the wombe. Drede castith doun a slowe man; forsothe the soulis of men turned in to wymmens condicioun schulen haue hungur.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely