Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
חיי בשׂרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה׃
Spanish
Reina Valera 1909
El corazón apacible es vida de las carnes: Mas la envidia, pudrimiento de huesos.
English
King James Bible 1769
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
King James Bible 1611
A sound heart, is the life of the flesh: but enuie, the rottennesse of the bones.
Green's Literal Translation 1993
A healthy heart is the life of the flesh, but envy is the rottenness of the bones.
Julia E. Smith Translation 1876
A heart of healing, the life of the flesh: and jealousy the rottenness of the bones.
Young's Literal Translation 1862
A healed heart `is' life to the flesh, And rottenness to the bones `is' envy.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Bishops Bible 1568
A mery heart is the lyfe of the body: but enuie consumeth away the bones
Geneva Bible 1560/1599
A sounde heart is the life of the flesh: but enuie is the rotting of the bones.
The Great Bible 1539
A mery herte is the lyfe of the body, but rancoure consumeth awaye the bones.
Matthew's Bible 1537
A merye hert is the life of the bodye, but rancoure consumeth awaye the bones.
Coverdale Bible 1535
A mery herte is the life of the body, but rancoure consumeth awaye the bones.
Wycliffe Bible 1382
Helthe of herte is the lijf of fleischis; enuye is rot of boonys.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely