Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וימררו את חייהם בעבדה קשׁה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשׂדה את כל עבדתם אשׁר עבדו בהם בפרך׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
English
King James Bible 1769
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
King James Bible 1611
And they made their liues bitter, with hard bondage, in morter and in bricke, and in all maner of seruice in the fielde: all their seruice wherein they made them serue, was with rigour.
Green's Literal Translation 1993
And they made their lives bitter by hard service, in clay, and in bricks, and in all work in the field; all their work which they made them do with harshness.
Julia E. Smith Translation 1876
And they will embitter their lives by hard work in clay, and in bricks, and in all work in the field: all their work in which they made them serve by oppression.
Young's Literal Translation 1862
and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every `kind' of service in the field; all their service in which they have served `is' with rigour.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, was with rigor.
Bishops Bible 1568
And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie
Geneva Bible 1560/1599
Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
The Great Bible 1539
Therfore was their lyfe bytter vnto them in that cruell bondage, in claye & brycke, and all maner of worke in the feldes. For all their bondage which they serued them, was full of tyrannye.
Matthew's Bible 1537
and made theyr lyues bytter, vnto theym, wyth cruell laboure in clay and brycke, and all maner worcke in the fyeldes, and in all maner of seruice, whyche they caused theim to worcke cruellye.
Coverdale Bible 1535
and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy.
Wycliffe Bible 1382
and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely