Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ברב דברים לא יחדל פשׁע וחשׂך שׂפתיו משׂכיל׃
Spanish
Reina Valera 1909
En las muchas palabras no falta pecado: Mas el que refrena sus labios es prudente.
English
King James Bible 1769
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
King James Bible 1611
In the multitude of words there wanteth not sinne: but he that refraineth his lippes, is wise.
Green's Literal Translation 1993
In the abundance of words transgression does not cease, but one restraining his lips is prudent.
Julia E. Smith Translation 1876
In the multitude of words transgression shall not cease: and he withholding his lips is prudent
Young's Literal Translation 1862
In the abundance of words transgression ceaseth not, And whoso is restraining his lips `is' wise.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that restraineth his lips is wise.
Bishops Bible 1568
Where much babblyng is, there must needes be offence: and he that refrayneth his lippes, is wyse
Geneva Bible 1560/1599
In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.
The Great Bible 1539
Where moch bablynge is, there must nedes be offence: and he that refrayneth his lyppes, is wyse.
Matthew's Bible 1537
Where much babling is, ther must nedes be offence: he that refraineth his lippes is wisest of all.
Coverdale Bible 1535
Where moch bablinge is, there must nedes be offence: he that refrayneth his lippes, is wysest of all.
Wycliffe Bible 1382
Synne schal not faile in myche spekyng; but he that mesurith hise lippis, is moost prudent.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely