Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
קרץ עין יתן עצבת ואויל שׂפתים ילבט׃
Spanish
Reina Valera 1909
El que guiña del ojo acarrea tristeza; Y el loco de labios será castigado.
English
King James Bible 1769
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
King James Bible 1611
Hee that winketh with the eye, causeth sorrow: but a prating foole shall fall.
Green's Literal Translation 1993
He who winks the eye causes sorrow, but the foolish of lips shall be thrust away.
Julia E. Smith Translation 1876
He pinching the eye shall give pain: and the foolish of lips shall fall.
Young's Literal Translation 1862
Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
Bishops Bible 1568
He that winketh with his eye, wyll cause sorowe: but he that hath a foolishe mouth, shalbe beaten
Geneva Bible 1560/1599
He that winketh with the eye, worketh sorowe, and he yet is foolish in talke, shalbe beaten.
The Great Bible 1539
He that wynciteth with his eye, will do some harme: but he that hath a foolyshe mouth, shalbe beaten.
Matthew's Bible 1537
He that wyncketh wyth hys eye, wyl do some harme: but he that hath a folysh mouth shalbe beaten.
Coverdale Bible 1535
He yt wynketh with his eye, wil do some harme: but he that hath a foolish mouth, shalbe beaten.
Wycliffe Bible 1382
He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely