Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אשׂא כנפי שׁחר אשׁכנה באחרית ים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Si tomare las alas del alba, Y habitare en el extremo de la mar,
English
King James Bible 1769
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
King James Bible 1611
If I take the wings of the morning: and dwell in the vttermost parts of the Sea:
Green's Literal Translation 1993
If I take the wings of the morning, dwelling in the uttermost part of the sea,
Julia E. Smith Translation 1876
Shall I lift up the wings of the dawn? shall I dwell in the uttermost parts of the sea?
Young's Literal Translation 1862
I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
Bishops Bible 1568
If I take the wynges of the morning: and go to dwell in the vttermost part of the sea
Geneva Bible 1560/1599
Let mee take the winges of the morning, and dwell in the vttermost parts of the sea:
The Great Bible 1539
If I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttermost partes of the see.
Matthew's Bible 1537
If I take the wynges of the mornynge, & remayne in the vttermost parte of the sea:
Coverdale Bible 1535
Euen there also shal thy honde lede me, and thy right hande shal holde me.
Wycliffe Bible 1382
Lord, bitake thou not me fro my desire to the synnere; thei thouyten ayens me, forsake thou not me, lest perauenture thei ben enhaunsid.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely