Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
את הירח וכוכבים לממשׁלות בלילה כי לעולם חסדו׃
Spanish
Reina Valera 1909
La luna y las estrellas para que dominasen en la noche, Porque para siempre es su misericordia.
English
King James Bible 1769
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
King James Bible 1611
The moone and starres to rule by night: for his mercy endureth for euer.
Green's Literal Translation 1993
the moon and the stars to rule by night; for His mercy endures forever;
Julia E. Smith Translation 1876
The moon and the stars for rulings in the night: for his mercy is forever.
Young's Literal Translation 1862
The moon and stars to rule by night, For to the age `is' His kindness.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever.
Bishops Bible 1568
The moone and the starres to gouerne in the night: for his mercy endureth for euer
Geneva Bible 1560/1599
The moone and the starres to gouerne the night: for his mercie endureth for euer:
The Great Bible 1539
The Moone and the starres to gouerne the nyght, for his mercy endureth for euer.
Matthew's Bible 1537
The mone and the starres to gouerne the nyght, for his mercy endureth for euer.
Coverdale Bible 1535
The Moone and the starres to gouerne the night, for his mercy endureth for euer.
Wycliffe Bible 1382
He is blessid, that schal holde; and hurtle doun hise litle children at a stoon.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely