Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
English
King James Bible 1769
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
King James Bible 1611
If I say, I will speake thus: behold, I should offend against the generation of thy children.
Green's Literal Translation 1993
If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons.
Julia E. Smith Translation 1876
If I said, I will recount thus; behold, I transgressed against the generation of thy sons.
Young's Literal Translation 1862
If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
Bishops Bible 1568
If I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children
Geneva Bible 1560/1599
If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed.
The Great Bible 1539
Yee, and I had almost sayde euen as they: but lo, then shuld I haue condemned the generacyon of thy chyldren.
Matthew's Bible 1537
Yea, I had almoost also sayd euen as they: but lo, then shoulde I haue condemned the generacion of thy chyldren.
Coverdale Bible 1535
Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children.
Wycliffe Bible 1382
Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely