Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואני כמעט נטוי רגלי כאין שׁפכה אשׁרי׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
English
King James Bible 1769
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
King James Bible 1611
But as for mee, my feete were almost gone: my steps had well-nigh slipt.
Green's Literal Translation 1993
And as for me, my feet had almost stumbled, my steps nearly made to slip.
Julia E. Smith Translation 1876
And I, my feet nearly turned aside; my going was almost poured out
Young's Literal Translation 1862
As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Bishops Bible 1568
Neuerthelesse, my feete were almost gone from me: my steppes had almost slypt
Geneva Bible 1560/1599
As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
The Great Bible 1539
Neuerthelesse, my fete were almost gone, my treadinges had well nye slypte.
Matthew's Bible 1537
Neuerthelesse my fete were almost gone, my treadynges had well nye slypte.
Coverdale Bible 1535
Neuerthelesse my fete were allmost gone, my treadinges had wel nye slipte.
Wycliffe Bible 1382
Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely