Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויבן ויפרץ מכל בניו לכל ארצות יהודה ובנימן לכל ערי המצרות ויתן להם המזון לרב וישׁאל המון נשׁים׃
Spanish
Reina Valera 1909
E hízole instruir, y esparció todos sus hijos por todas las tierras de Judá y de Benjamín, y por todas las ciudades fuertes, y dióles vituallas en abundancia, y pidió muchas mujeres.
English
King James Bible 1769
And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
King James Bible 1611
And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Iudah and Beniamin, vnto euery fenced citie: and he gaue them vitaile in abundance: and hee desired many wiues.
Green's Literal Translation 1993
And he had understanding, and spread out all his sons to all the lands of Judah and Benjamin, to all the cities of defense, and gave them provision in abundance. And he demanded a multitude of wives.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will understand, and he will spread from all his sons to all the lands of Judah and Benjamin, to all the cities of fortifications: and he will give to them food for multitude. And he will ask for a multitude of wives.
Young's Literal Translation 1862
And he hath understanding, and spreadeth out of all his sons to all lands of Judah and Benjamin, to all cities of the bulwarks, and giveth to them provision in abundance; and he asketh a multitude of wives.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives.
Bishops Bible 1568
And he played wyselie, and scattered all his children throughout al the countryes of Iuda and Beniamin vnto euery strong citie, and he gaue them aboundaunce of vittaile, and obtayned many wyues
Geneva Bible 1560/1599
And he taught him: and dispersed all his sonnes throughout all the countreis of Iudah and Beniamin vnto euery strong citie: and hee gaue them aboundance of vitaile, and desired many wiues.
The Great Bible 1539
And he played wysely, and scatered all his chyldren thorowe out all the countreyes of Iuda and Ben Iamin vnto euery stronge cytie. And he gaue them aboundaunce of vitayle, and obtayned many wyues.
Matthew's Bible 1537
And he played wysely & skatered of al hys children thorow out all the countreyes of Iuda & Beniamin in euerye strong cyty. And he gaue them aboundaunce of vytayle, and asked manye wyues.
Coverdale Bible 1535
for he was wyse, & more mightie then all his sonnes in all the countrees of Iuda & Ben Iamin, and in all the stronge cities. And he gaue them plenteousnes of fode, and desyred many wyues.
Wycliffe Bible 1382
for he was wisere and myytiere ouer alle hise sones, and in alle the coostis of Juda and of Beniamyn, and in alle wallid citees; and he yaf to hem ful many metis, and he had many wyues.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely