Textus Receptus Bibles
Genesis 48:4
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר אלי הנני מפרך והרביתך ונתתיך לקהל עמים ונתתי את הארץ הזאת לזרעך אחריך אחזת עולם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y díjome: He aquí, yo te haré crecer, y te multiplicaré, y te pondré por estirpe de pueblos: y daré esta tierra á tu simiente después de ti por heredad perpetua.
English
King James Bible 1769
And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
King James Bible 1611
And said vnto me, Behold, I wil make thee fruitfull, and multiplie thee, and I will make of thee a multitude of people, and will giue this land to thy seede after thee, for an euerlasting possession.
Green's Literal Translation 1993
and said to me, Behold, I will make you fruitful and will multiply you, and will make you a multitude of peoples. And I will give this land to your seed after you as a continual possession.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will say to me, Behold, I making thee fruitful, and I multiplied thee, and I gave thee for an assembly of people; and I gave this land to thy seed after thee a possession forever.
Young's Literal Translation 1862
and saith unto me, Lo, I am making thee fruitful, and have multiplied thee, and given thee for an assembly of peoples, and given this land to thy seed after thee, a possession age-during.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And said to me, Behold I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee, for an everlasting possession.
Bishops Bible 1568
Beholde, I wyll make thee fruiteful, and cause thee to multiplie, and wyll make a great number of people of thee, and wyll geue this lande vnto thy seede after thee vnto an euerlastyng possession
Geneva Bible 1560/1599
And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession.
The Great Bible 1539
& sayde vnto me: beholde, I wyll make the growe, & wyll multiplye the, & wyll make a great nombre of people of the, and wyll geue thys land vnto thy seed after the vnto an euerlastyng possessyon.
Matthew's Bible 1537
and sayd vnto me: beholde, I wyl make the growe and wyl multiplye the, and wyll make a great nombre of people of the, and wyl geue this lande vnto the & vnto thy seed after the vnto an euerlastyng possession.
Coverdale Bible 1535
& saide vnto me: Beholde, I wil cause ye to growe & increase & wyll make a multitude of people of ye, & wil geue this lade vnto yi sede after ye for an euerlastinge possession.
Wycliffe Bible 1382
and seide, Y schal encreesse and multiplie thee, and Y schal make thee in to cumpanyes of puplis, and Y schal yyue to thee this lond, and to thi seed aftir thee, in to euerlastinge possessioun.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely