Textus Receptus Bibles
Genesis 30:41
Hebrew
Masoretic Text 1524
והיה בכל יחם הצאן המקשׁרות ושׂם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas.
English
King James Bible 1769
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
King James Bible 1611
And it came to passe whensoeuer the stronger cattell did conceiue, that Iacob layd the rods before the eyes of the cattell in the gutters, that they might conceiue among the rods.
Green's Literal Translation 1993
And it happened that whenever the strong flocks conceived, Jacob placed the rods before the eyes of the flocks, before the troughs, that they might conceive by the rods.
Julia E. Smith Translation 1876
And it was in every one conceiving of the strong sheep, and Jacob put the rods before the eyes of the sheep in the floorings, to conceive among the rods.
Young's Literal Translation 1862
And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it came to pass, whenever the stronger cattle conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
Bishops Bible 1568
And in euery conceauyng tyme of the stronger cattel, Iacob layed the roddes before the eyes of the cattell in the gutters, namely that they myght conceaue before the roddes
Geneva Bible 1560/1599
And in euery ramming time of the stronger sheepe, Iaakob layde the rods before the eyes of the sheepe in the gutters, that they might conceiue before the rods.
The Great Bible 1539
And it fortuned that in euery rammynge tyme of the stronger shepe, Iacob layed the roddes before the eyes of the shepe in the gutters: namely, that he myght make them conceaue before the roddes.
Matthew's Bible 1537
And alwaye in firste buckinge tyme of the shepe, Iacob put the staues before the shepe in the gutters, that they might conceyue before the staues:
Coverdale Bible 1535
Neuertheles in the first buckynge tyme of the flockes, he layed the staues in the drynkinge troughes before the eyes of the flockes, that they shulde conceaue ouer the staues.
Wycliffe Bible 1382
Therfor whanne the scheep weren ridun in the firste tyme, Jacob puttide the yerdis in the `trouyis of watir bifor the iyen of rammys and of scheep, that thei schulden conseyue in the siyt of tho yerdis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely