Textus Receptus Bibles
Genesis 29:3
Hebrew
Masoretic Text 1524
ונאספו שׁמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשׁקו את הצאן והשׁיבו את האבן על פי הבאר למקמה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
English
King James Bible 1769
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
King James Bible 1611
And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the wels mouth, & watered the sheepe, and put the stone againe vpon the wels mouth in his place.
Green's Literal Translation 1993
And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place.
Julia E. Smith Translation 1876
And they gather there all the flocks; and they rolled away the stone from the mouth of the well and watered the sheep, and turned back the stone upon the mouth of the well to its place.
Young's Literal Translation 1862
(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
Bishops Bible 1568
And thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place
Geneva Bible 1560/1599
And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
The Great Bible 1539
And thyther were all the flockes brought, and they rolled the stone from the welles mouth, and watred the shepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto hys place.
Matthew's Bible 1537
And the maner was to bryng the flocke thethers, and to roull the stone frome the welles mouthe, and to water the shepe, and to put the stone agayne vppon the welles mouthe vnto his place.
Coverdale Bible 1535
and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place.
Wycliffe Bible 1382
And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely