Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Genesis 22:14

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויקרא אברהם שׁם המקום ההוא יהוה יראה אשׁר יאמר היום בהר יהוה יראה׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.

 

English

King James Bible 1769

And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

King James Bible 1611

And Abraham called the name of that place Iehouah-ijreh, as it is said to this day, In the Mount of the LORD it shalbe seene.

Green's Literal Translation 1993

And Abraham called the name of that place Jehovah Will See; so that it is said until this day, In the mount of Jehovah it will be seen.

Julia E. Smith Translation 1876

And Abraham will call the name of that place, Jehovah will see: which shall be said to this day, Jehovah will see in the mountain

Young's Literal Translation 1862

and Abraham calleth the name of that place `Jehovah-Jireh,' because it is said this day in the mount, `Jehovah doth provide.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it will be seen.

Bishops Bible 1568

And Abraham called ye name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde this day, in the mounte will the Lorde be seene

Geneva Bible 1560/1599

And Abraham called the name of that place, Iehouah-ijreh. as it is said this day, In the mount will the Lord be seene.

The Great Bible 1539

And Abraham called the name of the place, the Lorde wyll see. As it is sayde thys daye: in the mounte wyll the Lorde be sene.

Matthew's Bible 1537

And Abraham called the name of the place, the Lorde wyll sea: wherfore it is a comen sayinge thys daye: in the mounte wyl the Lord be sene.

Coverdale Bible 1535

And Abraham called the place. The LORDE shall prouyde. Therfore it is a comon sayenge yet this daye: Vpon the mountayne shal the LORDE prouyde.

Wycliffe Bible 1382

And he clepide the name of that place, The Lord seeth; wherfore it is seyd, til to dai, The Lord schal see in the hil.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely