Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כי לימים עוד שׁבעה אנכי ממטיר על הארץ ארבעים יום וארבעים לילה ומחיתי את כל היקום אשׁר עשׂיתי מעל פני האדמה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque pasados aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré toda sustancia que hice de sobre la faz de la tierra.
English
King James Bible 1769
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
King James Bible 1611
For yet seuen dayes, and I will cause it to raine vpon the earth, fortie dayes, and forty nights: and euery liuing substance that I haue made, will I destroy, fro off the face of the earth.
Green's Literal Translation 1993
For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights and will wipe away every living substance that I have made from off the face of the earth.
Julia E. Smith Translation 1876
For yet seven days, and I will give rain upon the earth forty days and forty nights: and I will wipe out every living thing which I made from the face of the earth.
Young's Literal Translation 1862
for after other seven days I am sending rain on the earth forty days and forty nights, and have wiped away all the substance that I have made from off the face of the ground.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights: and every living substance that I have made will I destroy from the face of the earth.
Bishops Bible 1568
For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth
Geneva Bible 1560/1599
For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.
The Great Bible 1539
For yet after seuen dayes I wyl rayne vpon the erth fortye dayes & fortye nyghtes. And all substaunce that I haue made, wyll I destroye from of the vpper face of the earth.
Matthew's Bible 1537
For seuen dayes hence wil I sende rayne vpon the erth .xl. dayes and .xl. nyghtes, and wyll destroy al maner of thynges that I haue made, from of the face of the erth.
Coverdale Bible 1535
For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth.
Wycliffe Bible 1382
For yit and aftir seuene daies Y schal reyne on erthe fourti daies and fourti nyytis, and Y schal do awey al substaunce which Y made, fro the face of erthe.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely