Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
6:1 | Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte. |
6:2 | Honoure thy father and thy mother ( That is the first commaundement, that hath eny promes) |
6:3 | that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth. |
6:4 | And ye fathers, prouoke not youre children vnto wrath, but brynge the vp in the nourtoure and informacion of the LORDE. |
6:5 | Ye seruauntes, obey youre bodely masters, with feare and tremblynge, in synglenes of youre hert, euen as vnto Christ, |
6:6 | not with seruyce onely in the eye sighte, as men pleasers: but as the seruauntes off Christ, doynge the wyll off God from the hert |
6:7 | with good wyll. Thynke that ye serue the LORDE and not me: |
6:8 | and be sure, that what good soeuer a man doth, he shal reaceaue it agayne of the LORDE, whether he be bonde or fre. |
6:9 | And ye masters, do euen the same vnto the, puttynge awaye threatenynges, and knowe that euen youre master also is in heauen, nether is there eny respecte of personnes with him. |
6:10 | Fynally my brethren, be stronge in the LORDE, and in the power of his mighte: |
6:11 | put on the armor of God, that ye maye stonde stedfast agaynst the craftie assautes off the deuell. |
6:12 | For we wrestle not agaynst flesh and bloude, but agaynst rule, agaynst power namely, agaynst the rulers of the worlde, of the darknesse of this worlde, agaynst ye spretes of wickednes vnder the heauen. |
6:13 | For this cause take ye the armoure of God, yt ye maye be able to resiste in the euell daye, and stonde perfecte in all thinges. |
6:14 | Stonde therfore, and youre loynes gyrde aboute with the trueth, hauynge on the brest plate of righteousnes, |
6:15 | and shod vpo yor fete with the gospell of peace, that ye maye be prepared: |
6:16 | Aboue all thinges take holde of the shylde of faith, wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked. |
6:17 | And take the helmet of saluacion, & the swerde of the sprete, which is the worde of God. |
6:18 | And praye allwayes with all maner of prayer and supplicacion in the sprete, and watch there vnto with all instaunce and supplicacion for all sayntes |
6:19 | and for me, that the worde maye be geuen me, that I maye open my mouth boldly, to vtter the secretes of the Gospell, |
6:20 | wherof I am a messaunger in bondes, that I maye speake therin frely, as it becommeth me to speake. |
6:21 | But that ye maye also knowe, what case I am in, and what I do, Tichicus my deare brother and faithfull mynister in the LORDE, shal shewe you all: |
6:22 | whom I haue sent vnto you for the same cause, that ye mighte knowe what case I stonde in, and that he mighte comforte youre hertes. |
6:23 | Peace be vnto the brethre, and loue with faith, from God the father, & from the LORDE Iesu Christ. |
6:24 | Grace be with all them that loue oure LORDE Iesus Christ vnfaynedly. Amen. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.