Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

3:1And to the messenger of the church in Sardis write: Thus says he having the seven spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead:
3:2Be watching, and make firm the remaining things, which are about to die: For I have not found thy works perfected before God.
3:3Remember therefore how thou hast received, and heard, and do thou, and repent. If therefore thou watch not, I will come upon thee as a thief, and thou shalt not know what hour I shall come upon thee.
3:4Thou hast a few names also in Sardis which stained not their garments; and they shall walk about with me in white things: for they are worthy.
3:5He conquering, the same shall be surrounded in white garments; and I will not wipe out his name from the book of life, but I will acknowledge his name before my Father, and before his messengers.
3:6He having ears, let him hear what the Spirit says to the churches.
3:7And to the messenger of the church in Philadelphia write; Thus says the holy, the true, he having the key of David, he opening, and no one shuts; and he shuts, and no one opens;
3:8I know thy works: behold, I have given before thee an open door, and none can shut it, for thou hast a little power, and hast kept my word, and hast not denied my name.
3:9Behold, I give of the synagogue of Satan, of them saying themselves to be Jews, and are not, but they lie; behold, I will make them that they come and worship before thy feet, and they should know that I have loved thee.
3:10For thou didst keep the word of my patience, and I will keep thee from the hour of temptation, about to come upon the whole habitable globe, to try them dwelling upon the earth.
3:11Behold, I come swiftly: hold what thou hast, that none take thy crown.
3:12He conquering, I will make him a pillar in the temple of my God, and without shall he no more come forth: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down from heaven from my God: and my new name.
3:13He having ears, let him hear what the Spirit says to the churches.
3:14And to the angel of the church of the Laodiceans write; Thus says the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
3:15I know thy works, that thou art neither cold nor boiling: I would thou shouldest be cold or boiling.
3:16For so thou art tepid, and neither cold nor boiling, I am about to vomit thee out of my month.
3:17For thou sayest, That I am rich, and have abounded, and have need of nothing; and thou knowest not that thou art wretched, and pitiable, and poor, and blind, and naked;
3:18I counsel thee to buy gold of me refined by fire, that thou mightest be rich; and white garments, that thou mightest be surrounded, and that the shame of thy nakedness might not be made manifest; and anoint thine eyes with eyesalve that thou mightest see.
3:19I, if as many as I love, I rebuke and correct: be emulous therefore, and repent.
3:20Behold, I stand before the door, and knock: and if any hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
3:21He conquering, will I give to him to sit with me on my throne, as I also conquered, and sat down with my Father on his throne.
3:22He having ears, let him hear what the Spirit says to the churches.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.