Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

17:1And one of the seven angels having the seven vials, came and spake with me, saying to me, Come; I will show thee the judgment of the great harlot sitting upon many waters:
17:2With whom the kings of the earth were debauched, and they dwelling upon the earth were intoxicated from the wine of her harlotry.
17:3And he brought me away in the spirit into the desert: and I saw a woman sitting upon a scarlet wild beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
17:4And the woman surrounded with purple and scarlet, and covered with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the impurity of her harlotry:
17:5And upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, MOTHER OF HARLOTS, AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EART
17:6And I saw the woman intoxicated from the blood of the holy, and from the blood of the witnesses of Jesus: and 1 wondered, seeing her, with great wonder.
17:7And the angel said to me, Why didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the wild beast lifting her up, having seven heads and ten horns.
17:8The wild beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up from the abyss, and go forward to perdition: and they dwelling upon the earth shall wonder, whose names have not been written upon the book of life from the foundation of the world, seeing the wild beast that was, and is not, although he is.
17:9Here the mind having wisdom. The seven heads are seven mountains, where the woman sits upon them.
17:10And there are seven kings: five fell, and one is; the other has not yet come; and when he should come, he must remain a little.
17:11And the wild beast which was, and is not, and this is the eighth, and is of the seven, and goes forward into perdition.
17:12And the ten horns which thou sawest are ten kings, which took not yet the kingdom; but take power as kings one hour with the beast.
17:13These have one purpose, and their power and authority will they transmit to the wild beast.
17:14These will wage war with the Lamb, and the Lamb will conquer them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they with him called, and chosen, and faithful.
17:15And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
17:16And the ten horns which thou sawest upon the wild beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and they shall eat her flesh, and shall burn her in fire.
17:17For God gave to their hearts to do his purpose, and to do one purpose, and to give their kingdom to the wild beast, till the words of God be fulfilled.
17:18And the woman which thou sawest is the great city, having kingdom over the kings of the earth.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.