Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

1:1PAUL, imprisoned of Jesus Christ, 'Timothy the brother, to Philemon, dearly beloved, and cooperating,
1:2And to the dearly beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and the church in thy house:
1:3Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
1:4I thank my God, always making remembrance of thee in my prayers,
1:5Hearing of thy love and faith, which thou bast to the Lord Jesus, and to all the holy;
1:6So that the mutual participation of thy faith might be effective in acknowledgment of every good in you to Christ Jesus.
1:7For we have much grace and consolation upon thy love, for the bowels of the holy are refreshed by thee, brother.
1:8Wherefore, having much freedom of speech in Christ to enjoin thee what concerns thee,
1:9By love I beseech rather, being such as Paul an aged man, and now also the imprisoned of Jesus Christ.
1:10I beseech thee for my child whom I begat in my bonds, Onesimus.
1:11Once unprofitable to thee, but now more profitable to thee and to me:
1:12Whom I sent back: and thou him, that is, my bowels, receive again:
1:13Whom I was wishing to retain to myself, that for thee he might serve me in the bonds of the good news:
1:14But without thy judgment I would do nothing; that good might not be as according to necessity, but according to free will.
1:15For perhaps therefore he was separated for a time, that thou mightest receive him forever;
1:16No more as a servant, but above a servant, a dearly beloved brother, especially to me, and how much rather to thee, also in the flesh, and in the Lord?
1:17If therefore thou hold me a participator, receive him in addition as me.
1:18And if he injured thee any, or is indebted, charge this to me.
1:19I Paul wrote with my hand, I will pay back: that I say not to thee, for thou owest thyself to me also in addition.
1:20Yea, brother, may I be profited by thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
1:21Having confidence in thy obedience I wrote to thee, knowing that thou wilt do above what I say to thee.
1:22And at the same time also prepare for me a reception as a guest: for I hope that by your prayers I shall be given as a favor to you.
1:23Epaphras greets thee, my fellow-captive in Christ Jesus;
1:24Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my co-workers.
1:25The grace of our Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.