Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 15:20

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Textus Receptus (Elzevir 1624)

αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Textus Receptus (Beza 1598)

αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Textus Receptus (Stephanus 1550)

αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Byzantine Majority Text 2000

αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Byzantine Majority Text (Family 35)

αλλ επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι TR/BM απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος

 

Spanish

Reina Valera 1909

Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre.

 

English

King James Bible 2016

but that we write to them that they abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.

King James Bible 1769

But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

King James Bible 1611

But that wee write vnto them, that they abstaine from pollutions of Idoles, and from fornication, and from things strangled, and from blood.

Green's Literal Translation 1993

but to write to them to hold back from the pollutions of idols, and from fornication, and that strangled, and blood.

Julia E. Smith Translation 1876

But to send to them, to keep off from pollutions of images, and harlotry, and strangulation, and blood.

Young's Literal Translation 1862

but to write to them to abstain from the pollutions of the idols, and the whoredom, and the strangled thing; and the blood;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

But that we write to them that they abstain from pollutions of idols, and from lewdness, and from things strangled, and from blood.

Bishops Bible 1568

But that we write vnto them, that they absteyne themselues from fylthynesse of idols, and fro fornication, and from strangled, and from blood.

Geneva Bible 1560/1599

But that we send vnto them, that they abstaine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood.

The Great Bible 1539

but that we wryte vnto them, that they absteyne them selues from filthynes of ymages, and from fornicacyon, and from straunglyd, and from bloude.

Matthew's Bible 1537

but that we write vnto them, that they abstayne them selues from fylthynes of ymages, from fornicacyon, from stranglyde and from bloude.

Coverdale Bible 1535

but to wryte vnto them, that they absteyne them selues from fylthynesse of Idols, from whordome, and from strangled, and bloude.

Tyndale Bible 1534

but yt we write vnto them yt they abstayne them selves fro filthynes of ymages fro fornicacio from straglyd and fro bloude.

Wycliffe Bible 1382

to be not disesid, but to write to hem, that thei absteyne hem fro defoulingis of maumetis, and fro fornicacioun, and stranglid thingis, and blood.

English Majority Text Version 2009

but that we write to them to abstain from things polluted by idols, and from sexual immorality, from things strangled, and [from] blood.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely