Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Revelation 18:11

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Textus Receptus (Beza 1598)

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Byzantine Majority Text 2000

και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Byzantine Majority Text (Family 35)

και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και οι εμποροι της γης BM κλαυσουσι TR/Ax κλαιουσιν και BM πενθησουσιν TR/Ax πενθουσιν επ Ax αυτην TR/BM αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías:

 

English

King James Bible 2016

And the merchants of the earth will weep and mourn over her, because no one buys their merchandise anymore:

King James Bible 1769

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

King James Bible 1611

And the Merchants of the earth shall weepe and mourne ouer her, for no man buyeth their merchandise any more.

Green's Literal Translation 1993

And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more,

Julia E. Smith Translation 1876

And the wholesale merchants of the earth shall weep and mourn over her; for their cargo will none purchase more:

Young's Literal Translation 1862

`And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

Bishops Bible 1568

And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more.

Geneva Bible 1560/1599

And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more.

The Great Bible 1539

And the marchauntes of the erth shal wepe and wayle in them selues, for no man wyll bye theyr ware eny more,

Matthew's Bible 1537

And the marchauntes of the earth, shal wepe and wayle in them selues, for no man wil bye their ware anye more,

Coverdale Bible 1535

And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more,

Tyndale Bible 1534

And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more

Wycliffe Bible 1382

And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem;

English Majority Text Version 2009

"And the merchants of the earth shall weep and mourn over her, for no one buys their merchandise anymore:

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely