Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Revelation 14:19

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην

Textus Receptus (Beza 1598)

και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην

Byzantine Majority Text 2000

και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν

Byzantine Majority Text (Family 35)

και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και BM ετρυγησε TR/Ax ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου BM/Ax τον TR την BM/Ax μεγαν TR μεγαλην

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios.

 

English

King James Bible 2016

So the angel thrust in his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the large winepress of the wrath of God.

King James Bible 1769

And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God.

King James Bible 1611

And the Angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, & cast it into the great winepresse of the wrath of God.

Green's Literal Translation 1993

And the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw into the winepress of the great anger of God.

Julia E. Smith Translation 1876

And the angel cast his sickle into the earth, and harvested the earth's vineyard, and cast into the great winepress of the wrath of God.

Young's Literal Translation 1862

and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast `it' to the great wine-press of the wrath of God;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God.

Bishops Bible 1568

And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God.

Geneva Bible 1560/1599

And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God.

The Great Bible 1539

And the angell thrust in hys sharpe sykle on the erth, & cut downe the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of God,

Matthew's Bible 1537

And the angel thruste in his sykle on the earth, and cut doune the grapes of the vineyarde of the earth, and caste them into the great wynfat of the wrath of God,

Coverdale Bible 1535

And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God:

Tyndale Bible 1534

And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god

Wycliffe Bible 1382

And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe.

English Majority Text Version 2009

So the angel threw out his sickle to the earth and gathered the vine of the earth, and he threw it into the great winepress of the wrath of God.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely