Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Textus Receptus (Beza 1598)
και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ειδον μιαν των κεφαλων αυτου ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασθη εν ολη τη γη οπισω του θηριου
Byzantine Majority Text 2000
και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Byzantine Majority Text (Family 35)
και μιαν εκ των κεφαλων αυτου ωσει εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και εθαυμασεν ολη η γη οπισω του θηριου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και TR ειδον μιαν BM/Ax εκ των κεφαλων αυτου BM ωσει TR/Ax ως εσφαγμενην εις θανατον και η πληγη του θανατου αυτου εθεραπευθη και TR(1894)/BM εθαυμασεν TR(1550)/Ax εθαυμασθη TR(1550) εν ολη TR(1894)/BM/Ax η TR(1550) τη γη οπισω του θηριου
Spanish
Reina Valera 1909
Y vi una de sus cabezas como herida de muerte, y la llaga de su muerte fué curada: y se maravilló toda la tierra en pos de la bestia.
English
King James Bible 2016
And I saw one of his heads as it had been mortally wounded, and his deadly wound was healed, and the entire world followed after the beast.
King James Bible 1769
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
King James Bible 1611
And I saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed: and al the world wondered after the beast.
Green's Literal Translation 1993
And I saw one of its heads, as having been slain to death, and its deadly wound was healed. And all the earth marveled after the beast.
Julia E. Smith Translation 1876
And I saw one of his heads as slaughtered to death; and his deathblow was healed: and the whole earth wondered after the beast.
Young's Literal Translation 1862
And I saw one of its heads as slain to death, and its deadly stroke was healed, and all the earth did wonder after the beast,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast.
Bishops Bible 1568
And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast.
Geneva Bible 1560/1599
And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast.
The Great Bible 1539
and I sawe one of his heedes as it were wounded to deeth, & his dedly wounde was healed. And all the worlde wondred at the beast,
Matthew's Bible 1537
& I sawe one of his heades as it were wounded to death and his deadlye wounde was healed. And al the worlde wondred at the beaste,
Coverdale Bible 1535
and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest,
Tyndale Bible 1534
and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast
Wycliffe Bible 1382
And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste.
English Majority Text Version 2009
And one of his heads [was ]as if it had been slain to death, and his wound of death was healed. And the whole world marveled after the Beast.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely