Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου
Textus Receptus (Beza 1598)
γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου
Byzantine Majority Text 2000
γινου γρηγορων και στηρισον τα λοιπα α εμελλες αποβαλλειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μου
Byzantine Majority Text (Family 35)
γινου γρηγορων και στηρισον τα λοιπα α εμελλες αποβαλειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου μου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
γινου γρηγορων και BM/Ax στηρισον TR στηριξον τα λοιπα α Ax εμελλον BM εμελλες TR μελλει BM αποβαλλειν TR/Ax αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου BM/Ax μου
Spanish
Reina Valera 1909
Sé vigilante y confirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.
English
King James Bible 2016
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are about to die, because I have not found your works perfect before God."
King James Bible 1769
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
King James Bible 1611
Be watchfull, and strengthen the things which remaine, that are ready to die: for I haue not found thy works perfect before God.
Green's Literal Translation 1993
Be watching, and establish the things left, which are about to die. For I have not found your works being fulfilled before God.
Julia E. Smith Translation 1876
Be watching, and make firm the remaining things, which are about to die: For I have not found thy works perfected before God.
Young's Literal Translation 1862
become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
Bishops Bible 1568
Be awake, and strength the thynges which remayne, that are redie to dye: For I haue not founde thy workes perfect before God.
Geneva Bible 1560/1599
Be awake, and strengthen the things which remaine, that are readie to die: for I haue not found thy workes perfite before God.
The Great Bible 1539
Be awake, and strength the thynges which remayne, that are redy to dye. For I haue not founde thy worckes perfayete before God.
Matthew's Bible 1537
Be awake & strengthe the thinges whiche remayne, that are ready to dye. For I haue not founde thy workes perfecte before God.
Coverdale Bible 1535
Be awake, and strength the thinges which remayne, that are redy to dye. For I haue not founde thy workes perfecte before God.
Tyndale Bible 1534
Be awake and strength the thynges which remayne that are redy to dye. For I have not founde thy workes perfaycte before god.
Wycliffe Bible 1382
Be thou wakynge, and conferme thou othere thingis, that weren to diynge; for Y fynde not thi werkis fulle bifore my God.
English Majority Text Version 2009
Be watchful, and keep that which remains, which you were about to cast out, for I have not found your works perfect before My God.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely