Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Jude 1:15

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

Textus Receptus (Beza 1598)

ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

Byzantine Majority Text 2000

ποιησαι κρισιν κατα παντων και ελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

Byzantine Majority Text (Family 35)

ποιησαι κρισιν κατα παντων και ελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ποιησαι κρισιν κατα παντων και BM/Ax ελεγξαι TR εξελεγξαι TR/BM παντας TR/BM τους TR/BM ασεβεις TR/BM αυτων Ax πασαν Ax ψυχην περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις

 

Spanish

Reina Valera 1909

A hacer juicio contra todos, y á convencer á todos los impíos de entre ellos tocante á todas sus obras de impiedad que han hecho impíamente, y á todas las cosas duras que los pecadores impíos han hablado contra él.

 

English

King James Bible 2016

to execute judgment upon all, to convict all who are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have committed in an ungodly manner, and of all their harsh words which ungodly sinners have spoken against Him."

King James Bible 1769

To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

King James Bible 1611

To execute iudgement vpon all, and to conuince all that are vngodly among them, of all their vngodly deeds which they haue vngodly committed, and of all their heard speaches, which vngodly sinners haue spoken against him.

Green's Literal Translation 1993

"to do judgment against all, and to rebuke all" the ungodly of them concerning all their ungodly works which :they ungodly" did, "and concerning all the hard things ungodly sinners spoke against Him." I Enoch 1:9; 5:4; 60:8

Julia E. Smith Translation 1876

To do judgment to all, and to convince all their irreligious of all their works of irreligion which they have impiously acted, and of all the hard things which the sinful irreligious spake against him.

Young's Literal Translation 1862

to do judgment against all, and to convict all their impious ones, concerning all their works of impiety that they did impiously, and concerning all the stiff things that speak against Him did impious sinners.'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.

Bishops Bible 1568

To geue iudgement agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly among them, of all their vngodly deedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakynges, which vngodly sinners haue spoken agaynst hym.

Geneva Bible 1560/1599

To giue iudgement against al men, and to rebuke all the vngodly among them of all their wicked deeds, which they haue vngodly committed, and of all their cruel speakings, which wicked sinners haue spoken against him.

The Great Bible 1539

to geue iudgement agaynst all men, & to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst hym.

Matthew's Bible 1537

to geue iudgemente agaynst al men, & to rebuke al that are vngodly among them, of all theyr vngodly dedes, whiche they haue vngodlye commytted and of all theyr cruell speakynges; whiche vngodly synners haue spoken agaynste him.

Coverdale Bible 1535

to geue iudgemet agaynst all men, and to rebuke all that are vngodly amonge the, of all their vngodly dedes, which they haue vngodly committed, and of all their cruell speakynges, which vngodly synners haue spoken agaynst him.

Tyndale Bible 1534

to geve iudgement agaynst all men and to rebuke all that are vngodly amonge them of all their vngodly dedes which they have vngodly comitted and of all their cruell speakynges which vngodly sinners have spoken agaynst him.

Wycliffe Bible 1382

to do dom ayens alle men, and to repreue alle vnfeithful men of alle the werkis of the wickidnesse of hem, bi whiche thei diden wickidli, and of alle the harde wordis, that wyckid synneris han spoke ayens God.

English Majority Text Version 2009

to execute judgment against all, and to convict all the ungodly among them about all their ungodly deeds which they have committed impiously, and about all the harsh [words] which ungodly sinners have spoken against Him."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely