Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
Textus Receptus (Beza 1598)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
Byzantine Majority Text 2000
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
Byzantine Majority Text (Family 35)
βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
βλεπετε εαυτους ινα μη Ax απολεσητε TR/BM απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη Ax απολαβητε TR/BM απολαβωμεν
Spanish
Reina Valera 1909
Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido.
English
King James Bible 2016
Look to yourselves, that we do not lose those things which we have worked for, but that we receive a full reward.
King James Bible 1769
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
King James Bible 1611
Looke to your selues, that wee lose not those things which wee haue wrought, but that we receiue a full reward.
Green's Literal Translation 1993
Watch yourselves, that we may not lose the things we worked out, but that we may receive a full reward.
Julia E. Smith Translation 1876
Look to yourselves, lest we should destroy what things we have wrought, but we should receive a full reward.
Young's Literal Translation 1862
See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
Bishops Bible 1568
Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde.
Geneva Bible 1560/1599
Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward.
The Great Bible 1539
Loke on your selues that we loose not that we haue wrought: but that we maye haue ful rewarde.
Matthew's Bible 1537
Loke on youre selues, that we lose not that we haue wrought but that we maye haue a full rewarde.
Coverdale Bible 1535
Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde.
Tyndale Bible 1534
Loke on youre selves that we loose not that we have wrought: but that we maye have a full rewarde.
Wycliffe Bible 1382
Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede;
English Majority Text Version 2009
Look to yourselves, lest we should lose those things for which we worked, but that we should receive a full reward.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely