Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Textus Receptus (Beza 1598)
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Byzantine Majority Text 2000
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Byzantine Majority Text (Family 35)
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ων ουκ ην αξιος ο κοσμος Ax επι TR/BM εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης
Spanish
Reina Valera 1909
De los cuales el mundo no era digno; perdidos por los desiertos, por los montes, por las cuevas y por las cavernas de la tierra.
English
King James Bible 2016
of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and in mountains, in dens and caves of the earth.
King James Bible 1769
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
King James Bible 1611
Of whome the world was not worthy: they wandered in deserts, and in mountains, and in dennes and caues of the earth.
Green's Literal Translation 1993
of whom the world was not worthy, wandering in deserts, and mountains, and caves, and the holes of the earth.
Julia E. Smith Translation 1876
(Of whom the world was not worthy:) wandering about in solitary places, and mountains, and caves, and holes of the earth.
Young's Literal Translation 1862
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and `in' mountains, and `in' caves, and `in' the holes of the earth;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
Bishops Bible 1568
Of who the worlde was not worthie: They wandred in wildernesse, and in mountaynes, and in dennes, and caues of the earth.
Geneva Bible 1560/1599
Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.
The Great Bible 1539
which men that worlde was not worthy of: they wandred in wildernesses: & in mountaynes, and in dennes, and caues of erth.
Matthew's Bible 1537
whiche the world was not worthy of, they wandred in wyldernes, in mountaines, in dennes and caues of the earth
Coverdale Bible 1535
which (men) the worlde was not worthy of: they wandred aboute in wyldernesses, vpon mountaynes, in dennes and caues of the earth.
Tyndale Bible 1534
which ye worlde was not worthy of: they wadred in wildernes in moutaynes in dennes and caves of the erth.
Wycliffe Bible 1382
to whiche the world was not worthi. Thei erriden in wildernessis, in mounteynes and dennes, and caues of the erthe.
English Majority Text Version 2009
of whom the world was not worthy, wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely