Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
Textus Receptus (Beza 1598)
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
Byzantine Majority Text 2000
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και γαρ τοις Ax δεσμιοις TR/BM δεσμοις TR/BM μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν Ax εαυτους TR εν TR/BM εαυτοις κρειττονα υπαρξιν TR/BM εν TR/BM ουρανοις και μενουσαν
Spanish
Reina Valera 1909
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
English
King James Bible 2016
because you had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your goods, knowing that you have a better and an enduring possession for yourselves in heaven.
King James Bible 1769
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
King James Bible 1611
For yee had compassion of me in my bonds, and tooke ioyfully the spoyling of your goods, knowing in your selues that yee haue in heauen a better and an induring substance.
Green's Literal Translation 1993
For also you suffered together in my bonds; and you accepted the seizure of your possessions with joy, knowing yourselves to have a better and abiding possession in Heaven.
Julia E. Smith Translation 1876
For ye also suffered together with me in bonds, and received the pillage of your possessions with joy, knowing to have in yourselves a better and abiding substance in the heavens.
Young's Literal Translation 1862
for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Bishops Bible 1568
For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a better and an enduryng substaunce.
Geneva Bible 1560/1599
For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.
The Great Bible 1539
For ye became parttakers also of the afflyccyons whych happened thorow my bondes, & toke in worth the spoylyng of your goodes, & that wyth gladnes: knowynge in your selues, how that ye haue in heauen a better & an enduring substaunce.
Matthew's Bible 1537
For ye suffered also wyth my bondes, and toke in worth the spoyllyng of your gootes, & that wyth gladnes, knowynge in youre selues howe that ye had in heauen a better & an endurynge substaunce.
Coverdale Bible 1535
For ye haue suffred with my bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes, knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an enduringe substaunce.
Tyndale Bible 1534
For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
Wycliffe Bible 1382
For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
English Majority Text Version 2009
For you sympathized with me in my chains, and you received the plunder of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better and enduring possession in heaven.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely