Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
Textus Receptus (Beza 1598)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
Byzantine Majority Text 2000
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
Byzantine Majority Text (Family 35)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις Ax μεθ Ax υμων TR/BM μετα TR/BM σου TR/BM αμην " il=" TR(1550) προς TR(1550) τιμοθεον TR(1550) πρωτη TR(1550) εγραφη TR(1550) απο TR(1550) λαοδικειας TR(1550) ητις TR(1550) εστιν TR(1550) μητροπολις TR(1550) φρυγιας TR(1550) της TR(1550) πακατιανης
Spanish
Reina Valera 1909
La cual profesando algunos, fueron descaminados acerca de la fe. La gracia sea contigo. Amén. espístola á Timoteo fué escrita de Laodicea, que es metrópoli de la Frigia Pacatiana.
English
King James Bible 2016
by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
King James Bible 1769
Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
King James Bible 1611
Which some professing, haue erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.The first to Timothie was written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.
Green's Literal Translation 1993
which some having asserted have missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
Julia E. Smith Translation 1876
Which some proclaiming have missed their aim concerning the faith. Grace with thee. Amen.
Young's Literal Translation 1862
which certain professing -- concerning the faith did swerve; the grace `is' with you. Amen.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Which some professing, have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.
Bishops Bible 1568
Which some professyng, haue erred concernyng the fayth. Grace [be] with thee. Amen.
Geneva Bible 1560/1599
Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen.
The Great Bible 1539
whych science whyle some professed, they erred as concernynge the fayth. Grace be with the. Amen.
Matthew's Bible 1537
whiche science whyle some professed, they haue erred as concernyng the fayth. Grace be with the. AMEN.
Coverdale Bible 1535
which whyle some professed, they haue erred as concernynge the faith. Grace be with the, Amen.
Tyndale Bible 1534
which sciece whyll some professed they have erred as concernynge the fayth. Grace be with the Amen.
Wycliffe Bible 1382
which summen bihetinge, aboute the feith fellen doun. The grace of God be with thee. Amen.
English Majority Text Version 2009
which some, by professing [expertise,] missed the mark concerning the faith. Grace be with you. Amen.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely