Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.
English
King James Bible 1769
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
King James Bible 1611
Yee haue compassed this mountaine long enough: turne you Northward.
Green's Literal Translation 1993
You have gone around this mountain long enough; turn yourselves northward.
Julia E. Smith Translation 1876
It was enough to you to encompass this mount; turn for yourselves to the north,
Young's Literal Translation 1862
Enough to you -- is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Bishops Bible 1568
Ye haue compassed this mountayne long inough, turne you northwarde
Geneva Bible 1560/1599
Ye haue compassed this mountaine long ynough: turne you Northward.
The Great Bible 1539
Ye haue compassed thys mountayne longe ynough, tourne you northward.
Matthew's Bible 1537
Ye haue compassed these mountayns longe ynough, tourne you northward.
Coverdale Bible 1535
Ye haue copassed this mountayne now loge ynough, turne you Northwarde,
Wycliffe Bible 1382
go ye ayens the north.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely