Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
Textus Receptus (Elzevir 1624)
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
Textus Receptus (Beza 1598)
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
Textus Receptus (Stephanus 1550)
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
Byzantine Majority Text 2000
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
Byzantine Majority Text (Family 35)
καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
καυχασθαι Ax δει TR/BM δη ου Ax συμφερον TR/BM συμφερει Ax μεν TR/BM μοι ελευσομαι Ax δε TR/BM γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
Spanish
Reina Valera 1909
CIERTO no me es conveniente gloriarme; mas vendré á las visiones y á las revelaciones del Señor.
English
King James Bible 2016
It is obviously not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
King James Bible 1769
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
King James Bible 1611
It is not expedient for me, doubtlesse, to glory, I wil come to visions and reuelations of the Lord.
Green's Literal Translation 1993
Indeed, to boast is not profitable to me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
Julia E. Smith Translation 1876
Indeed it is not profitable to me to boast. For I will come to visions and Revelation of the Lord.
Young's Literal Translation 1862
To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
Bishops Bible 1568
It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde.
Geneva Bible 1560/1599
It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lord.
The Great Bible 1539
Doutles, it is not expedient for me to boast, I wyll come to visyons and reuelacions of the Lord,
Matthew's Bible 1537
It is not expedyent for me (no doubte) to reioyce. Neuerthelesse I wyll come to visions and reuelations of the Lorde.
Coverdale Bible 1535
It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE.
Tyndale Bible 1534
It is not expediet for me (no dout to reioyce. Neverthelesse I will come to visions and revelacios of ye lorde.
Wycliffe Bible 1382
If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord.
English Majority Text Version 2009
It is indeed not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely