Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

2 Corinthians 11:21

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Textus Receptus (Beza 1598)

κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Byzantine Majority Text 2000

κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Byzantine Majority Text (Family 35)

κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις Ax ησθενηκαμεν TR/BM ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.

 

English

King James Bible 2016

To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold, I speak foolishly, I am bold also.

King James Bible 1769

I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

King James Bible 1611

I speake as concerning reproch, as though we had bene weake: howbeit, wherein soeuer any is bold, I speake foolishly, I am bold also.

Green's Literal Translation 1993

I speak according to dishonor, as if we have been weak. But in whatever anyone dares (I say it in foolishness), I also dare.

Julia E. Smith Translation 1876

I speak according to dishonour, as that we were weak. And in what any dares, (I speak in rashness,) I dare also.

Young's Literal Translation 1862

in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say `it' -- I also am bold.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.

Bishops Bible 1568

I speake concernyng reproche, as though we had ben weake: Howbeit, wherin soeuer any man is bolde, (I speake foolishly) I am bolde also.

Geneva Bible 1560/1599

I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also.

The Great Bible 1539

I speake as concerning rebuke, as though we had bene weake, Howbeit, wherinsoeuer eny man dare be bolde (I speake folyshly) I dare be bolde also.

Matthew's Bible 1537

I speake as concernynge rebuke, as thoughe we had bene weake. Howe be it, wherein soeuer any man dare be bolde (I speake folyshly) I dare be bolde also.

Coverdale Bible 1535

I speake concernynge rebuke, as though we were weake.Wherin so euer now eny man darre be bolde (I speake folishly) therin darre I be bolde also.

Tyndale Bible 1534

I speake as concernynge rebuke as though we had bene weake. How be it wherin soever eny man dare be bolde (I speake folisshly) I dare be bolde also

Wycliffe Bible 1382

Bi vnnoblei Y seie, as if we weren sike in this parti. In what thing ony man dar, in vnwisdom Y seie, and Y dar.

English Majority Text Version 2009

To our shame, I say that we were too weak [for that]! But in whatever anyone is bold (I speak foolishly) I am bold also.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely