Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Textus Receptus (Elzevir 1624)
η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Textus Receptus (Beza 1598)
η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Textus Receptus (Stephanus 1550)
η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Byzantine Majority Text 2000
η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Byzantine Majority Text (Family 35)
η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
η αγαπη ουδεποτε Ax πιπτει TR/BM εκπιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται
Spanish
Reina Valera 1909
La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;
English
King James Bible 2016
Love never fails. But if there are prophecies, they will fail; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will vanish away.
King James Bible 1769
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
King James Bible 1611
Charitie neuer faileth: but whether there be prophesies, they shall faile; whether there bee tongues, they shall cease; whether there bee knowledge, it shall vanish away.
Green's Literal Translation 1993
Love never fails. But if there are prophecies, they will be caused to cease; if tongues, they shall cease; if knowledge, it will be caused to cease.
Julia E. Smith Translation 1876
Love never falters: but whether gifts of prophecies, they shall be left unemployed; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall be left unemployed.
Young's Literal Translation 1862
The love doth never fail; and whether `there be' prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Charity never faileth: but whether there are prophecies, they shall fail; whether there are languages, they shall cease; whether there is knowledge, it shall vanish away.
Bishops Bible 1568
Though ye prophesiynges fayle, other tongues ceasse, or knowledge vanishe away, [yet] loue falleth neuer away.
Geneva Bible 1560/1599
Loue doeth neuer fall away, though that prophecyings be abolished, or the tongues cease, or knowledge vanish away.
The Great Bible 1539
Though that prophesyinges fayle, other tonges cease, or knowledge vanysshe awaye, yet loue falleth neuer awaye.
Matthew's Bible 1537
Though that propheciynge fayle, other tounges shall cease, or knowledge vanishe awaye, yet loue falleth neuer awaye.
Coverdale Bible 1535
Though prophecienges fayle, or tunges ceasse, or knowlege perishe, yet loue falleth neuer awaye.
Tyndale Bible 1534
Though that prophesyinge fayle other tonges shall cease ) or knowledge vanysshe awaye yet love falleth never awaye
Wycliffe Bible 1382
Charite fallith neuere doun, whether prophecies schulen be voidid, ethir langagis schulen ceesse, ethir science schal be distried.
English Majority Text Version 2009
Love never fails. But whether there [are] prophecies, they shall pass away; whether there[ are] tongues, they shall cease; whether there[ is] knowledge, it shall pass away.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely