Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Textus Receptus (Elzevir 1624)
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Textus Receptus (Beza 1598)
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Textus Receptus (Stephanus 1550)
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Byzantine Majority Text 2000
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Byzantine Majority Text (Family 35)
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
Spanish
Reina Valera 1909
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
English
King James Bible 2016
But I say this by permission, and not as a commandment.
King James Bible 1769
But I speak this by permission, and not of commandment.
King James Bible 1611
But I speake this by permission, and not of commandement.
Green's Literal Translation 1993
But I say this by permission, not by command.
Julia E. Smith Translation 1876
And this I say according to indulgence, not according to order.
Young's Literal Translation 1862
and this I say by way of concurrence -- not of command,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But I speak this by permission, and not as a commandment.
Bishops Bible 1568
This I say of fauour, & not of commaundement.
Geneva Bible 1560/1599
But I speake this by permission, not by commandement.
The Great Bible 1539
This I saye of fauoure, and not of commaundement.
Matthew's Bible 1537
Thys I saye of fauoure, and not of commaundement.
Coverdale Bible 1535
But this I saye of fauoure, and not of commaundemet.
Tyndale Bible 1534
This I saye of faveour not of comaundement.
Wycliffe Bible 1382
But Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement.
English Majority Text Version 2009
But I say this as a concession, not as a commandment.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely