Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Textus Receptus (Beza 1598)
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Byzantine Majority Text 2000
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Byzantine Majority Text (Family 35)
και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και BM/Ax δαυιδ TR δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις
Spanish
Reina Valera 1909
Y David dice: Séales vuelta su mesa en lazo, y en red, Y en tropezadero, y en paga:
English
King James Bible 2016
And David says: "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution to them.
King James Bible 1769
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
King James Bible 1611
And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them.
Green's Literal Translation 1993
And David said, "Let their table become for a snare and a trap, and for a stumbling block," and a repayment to them;
Julia E. Smith Translation 1876
And David says, Let their table be for a snare, and for booty, and for a stumblingblock, and for a retribution to them:
Young's Literal Translation 1862
and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling-block, and a recompense to them:
Bishops Bible 1568
And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the.
Geneva Bible 1560/1599
And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them.
The Great Bible 1539
And Dauid sayth: Let their table be made a snare to take them with all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them.
Matthew's Bible 1537
And Dauyd sayth: Let theyr table be made a snare to take them wyth all, and an occasyon to fall, and a reward vnto them.
Coverdale Bible 1535
And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the.
Tyndale Bible 1534
And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them.
Wycliffe Bible 1382
And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem.
English Majority Text Version 2009
And David says: "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a recompense to them.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely