Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Romans 9:30

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Textus Receptus (Elzevir 1624)

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Textus Receptus (Beza 1598)

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Textus Receptus (Stephanus 1550)

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Byzantine Majority Text 2000

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Byzantine Majority Text (Family 35)

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

 

Spanish

Reina Valera 1909

¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;

 

English

King James Bible 2016

What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

King James Bible 1769

What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

King James Bible 1611

What shall wee say then? That the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith:

Green's Literal Translation 1993

What then shall we say? That the nations not following after righteousness have taken on righteousness, but a righteousness of faith;

Julia E. Smith Translation 1876

What then shall we say? That the nations, not following justice, overtook justice, and the justice of faith.

Young's Literal Translation 1862

What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that `is' of faith,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:

Bishops Bible 1568

What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth.

Geneva Bible 1560/1599

What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith.

The Great Bible 1539

What shall we saye then? We saye, that the gentyls which folowed not ryghtewesnes, haue ouertaken ryghtewesnes: euen the ryghtewesnes which cometh of fayth.

Matthew's Bible 1537

What shall we saye then? We saye that the Gentyles which folowed not ryghteousnes haue ouertaken ryghtuousnes: I meane the ryghtuousnes whiche cometh of faythe.

Coverdale Bible 1535

What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith.

Tyndale Bible 1534

What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth.

Wycliffe Bible 1382

Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith.

English Majority Text Version 2009

What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, have attained righteousness, even the righteousness of faith;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely