Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Textus Receptus (Beza 1598)
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Byzantine Majority Text 2000
και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και εσται εν τω τοπω ου Ax ερρεθη TR/BM ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
Spanish
Reina Valera 1909
Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
English
King James Bible 2016
"And it will come to pass that in the place where it was said to them, 'You are not My people,' There they will be called children of the living God."
King James Bible 1769
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
King James Bible 1611
And it shall come to passe, that in the place where it was saide vnto them, Ye are not my people, there shall they bee called the children of the liuing God.
Green's Literal Translation 1993
"And it shall be, in the place where it was said to them, You are not My people, there they will be called, Sons of the living God." LXX-Hos. 2:1; MT-Hos. 2:23
Julia E. Smith Translation 1876
And it shall be, in the place where it was said to them, Ye not my people; there shall they be called the sons of the living God.
Young's Literal Translation 1862
and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye `are' not My people; there they shall be called sons of the living God.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God.
Bishops Bible 1568
And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng God.
Geneva Bible 1560/1599
And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God.
The Great Bible 1539
And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: ye are not my people: there shall they be called the chyldren of the lyuynge God.
Matthew's Bible 1537
And it shall come to passe in the place where it was sayed vnto them, ye are not my people: that there shalbe called the children of the liuinge God.
Coverdale Bible 1535
And it shal come to passe in ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they be called the children of the lyuynge God.
Tyndale Bible 1534
And it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God.
Wycliffe Bible 1382
and it schal be in the place, where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the sones of `God lyuynge.
English Majority Text Version 2009
"And it shall be in the place where it was said to them, 'You are not My people,' there they shall be called sons of the living God."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely