Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Textus Receptus (Beza 1598)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Byzantine Majority Text 2000
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εγω δε Ax κατελαβομην TR/BM καταλαβομενος μηδεν αξιον TR/BM θανατου αυτον Ax θανατου πεπραχεναι TR/BM και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν TR/BM αυτον
Spanish
Reina Valera 1909
Mas yo, hallando que ninguna cosa digna de muerte ha hecho, y él mismo apelando á Augusto, he determinado enviarle:
English
King James Bible 2016
But when I found that he had committed nothing deserving of death, and that he himself had appealed to Augustus, I decided to send him.
King James Bible 1769
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
King James Bible 1611
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himselfe hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
Green's Literal Translation 1993
But I having perceived nothing he had done worthy of death, also this one himself having appealed to Augustus, I decided to send him;
Julia E. Smith Translation 1876
And I discovering nothing he has done worthy of death, and he also himself having appealed to Augustus, I judged to send him.
Young's Literal Translation 1862
and I, having found him to have done nothing worthy of death, and he also himself having appealed to Sebastus, I decided to send him,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
Bishops Bible 1568
Yet founde I nothyng worthy of death, that he had committed: Neuerthelesse, seeyng that he hath appealed to Augustus, I haue determined to sende hym:
Geneva Bible 1560/1599
Yet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
The Great Bible 1539
Yet founde I nothyng worthy of death, that he had committed. Neuertheles, seying that he hath appealed to Cesar, I haue determined to send hym.
Matthew's Bible 1537
Yet founde I nothinge worthy of death that he had committed. Neuertheles seynge that he hath appealed to Cesar: I haue determined to sende him.
Coverdale Bible 1535
But whan I perceaued that he had done nothinge worthy off death, and that he himselfe also had appealed vnto the Emperoure, I determyned to sende him,
Tyndale Bible 1534
Yet founde I nothinge worthy of deeth that he had comitted. Neverthelesse seinge that he hath appealed to Cesar I have determined to sende him.
Wycliffe Bible 1382
But Y foond, that he hadde don no thing worthi of deth; and Y deme to sende hym to the emperoure, for he appelide this thing.
English Majority Text Version 2009
But when I came to understand him to have done nothing worthy of death, and also he had appealed to His Majesty the Emperor, I decided to send him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely