Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
Textus Receptus (Beza 1598)
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
Byzantine Majority Text 2000
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου TR/BM ακυλας TR/BM και πρισκιλλα Ax και Ax ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την TR/BM του TR/BM θεου οδον Ax του Ax θεου
Spanish
Reina Valera 1909
Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente el camino de Dios.
English
King James Bible 2016
So he began to speak boldly in the synagogue. When Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more exactly.
King James Bible 1769
And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
King James Bible 1611
And he began to speake boldly in the Synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
Green's Literal Translation 1993
And this one began to speak boldly in the synagogue. And hearing him Priscilla and Aquila took him and more accurately expounded the way of God to him.
Julia E. Smith Translation 1876
And he began to speak freely in the synagogue: and . Priscilla and Aquila having heard him, took him, and set forth to him the way of God more accurately.
Young's Literal Translation 1862
this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to `them', and did more exactly expound to him the way of God,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he began to speak boldly in the synagogue: Whom, when Aquila and Priscilla had heard, they took him to them, and expounded to him the way of God more perfectly.
Bishops Bible 1568
And the same began to speake boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had hearde, they toke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
Geneva Bible 1560/1599
And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
The Great Bible 1539
And the same began to speake boldely in the Synagoge. Whom when Priscilla & Aquila had hearde they toke him vnto them, & expounded vnto hym the waye of God more perfectly.
Matthew's Bible 1537
And the same began to speake boldely in the Synagoge. And when Aquila & Priscilla had hearde him, they toke him vnto them & expounded vnto him the way of God more perfectly.
Coverdale Bible 1535
The same beganne to speake boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him vnto the, and expounded the waye of God vnto him more perfectly.
Tyndale Bible 1534
And the same began to speake boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they toke him vnto them and expounded vnto him the waye of God more perfectly.
Wycliffe Bible 1382
And this man bigan to do tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord.
English Majority Text Version 2009
And he began to speak boldly in the synagogue. And when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside and explained to him the way of God more accurately.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely