Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Textus Receptus (Beza 1598)
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Byzantine Majority Text 2000
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Byzantine Majority Text (Family 35)
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου Ax οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις Ax εσθιουσιν Ax τους TR/BM εσθιοντας αρτους TR/BM εμεμψαντο
Spanish
Reina Valera 1909
Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban.
English
King James Bible 2016
Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.
King James Bible 1769
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
King James Bible 1611
And when they saw some of his disciples eate bread with defiled (that is to say, with vnwashen) hands, they found fault.
Green's Literal Translation 1993
And seeing some of His disciples eating bread with unclean, that is unwashed hands, they found fault.
Julia E. Smith Translation 1876
And having seen some of his disciples with common hands, that is, unwashed, eating loaves, they rebuked.
Young's Literal Translation 1862
and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault.
Bishops Bible 1568
And whe they sawe some of his disciples eate bread with common [that is to say, with vnwasshen] hands, they founde fault.
Geneva Bible 1560/1599
And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained.
The Great Bible 1539
And when they sawe certaine of his discyples eate bread wyth commen (that is to saye, with vnwesshen) handes, they complayned.
Matthew's Bible 1537
And when they sawe certayne of hys disciples eate breade with commen handes (that is to say wt vnwashen handes) they complayned.
Coverdale Bible 1535
And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned.
Tyndale Bible 1534
And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned.
Wycliffe Bible 1382
And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
Wessex Gospels 1175
& þa hyo ge-seagen sume of his leorning-cnihten be-smitene handen þt is un-þwogenen handen æten. hyo telden hyo & cwæðen.
English Majority Text Version 2009
Now when they saw some of His disciples eat bread with ceremonially unclean, that is, with unwashed [hands], they found fault.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely