Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אשׁר נתנו קברתיה בירכתי בור ויהי קהלה סביבות קברתה כלם חללים נפלים בחרב אשׁר נתנו חתית בארץ חיים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Sus sepulcros fueron puestos á los lados de la fosa, y su gente está por los alrededores de su sepulcro: todos ellos cayeron muertos á cuchillo, los cuales pusieron miedo en la tierra de los vivientes.
English
King James Bible 1769
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
King James Bible 1611
Whose graues are set in the sides of the pit, and her company is round about her graue: all of them slaine, fallen by the sword, which caused terrour in the land of the liuing.
Green's Literal Translation 1993
of whom are given her graves in the recesses of the Pit, and her assembly is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, because they gave terror in the land of the living.
Julia E. Smith Translation 1876
Whose graves were given in the thighs of the pit, and her convocation will be round about her grave; all of them wounded, fallen by the sword, who gave terror in the land of the living.
Young's Literal Translation 1862
Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is around her grave: all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
Bishops Bible 1568
Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue, to wit all the slaine and fallen by the sworde, which cause a feare to be in the lande of the liuing
Geneva Bible 1560/1599
Whose graues are made in the side of the pit, and his multitude are rounde about his graue: all they are slaine and fallen by the sworde, which caused feare to be in the land of the liuing.
The Great Bible 1539
whose graues lye besyde him in the lowe pytte. Hys comens are buried rounde aboute hys graue, all together wounded and slayne with the swearde, which men afore tyme brought feare into the lande of the lyuynge.
Matthew's Bible 1537
whose graues lye besyde hym in the lowe pytte. Hys comens are buryed rounde aboute hys graue, all together wounded, and slayne wyth the sweard whiche men afore tyme broughte feare into the lande of the lyuynge.
Coverdale Bible 1535
whose graues lye besyde him in the lowe pytte. His comos are buried rounde aboute his graue: alltogether wounded and slayne with the swearde, which men afore tyme brought feare in to ye londe off the lyuynge.
Wycliffe Bible 1382
whose sepulcris ben youun in the laste thingis of the lake. And the multitude of hym is maad bi the cumpas of his sepulcre, alle slayn men, and fallynge doun bi swerd, whiche yauen sum tyme her ferdfulnesse in the lond of lyuynge men.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely