Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
הילילו הרעים וזעקו והתפלשׁו אדירי הצאן כי מלאו ימיכם לטבוח ותפוצותיכם ונפלתם ככלי חמדה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Aullad, pastores, y clamad; y revolcaos en el polvo, mayorales del rebaño; porque cumplidos son vuestros días para ser vosotros degollados y esparcidos, y caeréis como vaso de codicia.
English
King James Bible 1769
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
King James Bible 1611
Howle yee shepheards and cry, and wallow your selues in the ashes ye principall of the flocke: for the dayes of your slaughter, and of your dispersions are accomplished, and yee shall fall like a pleasant vessell.
Green's Literal Translation 1993
Howl, O shepherds, and cry, and roll, O leaders of the flock! For the days of your slaughter and of your scatterings are fulfilled, and you shall fall like a desirable vessel.
Julia E. Smith Translation 1876
Wail, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves, ye chiefs of the flocks; for your days for slaughter and your dispersions were filled up, and ye fell as a vessel of desire.
Young's Literal Translation 1862
Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and `for' your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
Bishops Bible 1568
Mourne O ye sheepheardes, and crye, sprinckle your selues with asshes O ye rammes of the flocke: for the tyme of your slaughter and breache is fulfylled, and ye shall fall lyke vessels that were much set by
Geneva Bible 1560/1599
Howle, ye shepherdes, and crie, and wallowe your selues in the ashes, ye principall of the flocke: for your dayes of slaughter are accomplished, and of your dispersion, and ye shall fall like precious vessels.
The Great Bible 1539
Mourne, O ye shepherdes, and crye: sprinkle youre selues with ashes, O ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfylled, that ye shall sleye one another, and you shalbe scatred, and ye shall fall lyke vessels connyngly made.
Matthew's Bible 1537
Mourne (O ye shepeherdes) & crie: sprinkle youre selues wyth ashes, O ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfilled, and ye shall fall lyke vessels conningly made for pleasure.
Coverdale Bible 1535
Mourne (o ye shepherdes) & crie: sprinckle youre selues with a?shes, o ye rammes of the flocke: for the tyme of youre slaughter is fulfilled, and ye shal fall like vessels connyngly made for pleasure.
Wycliffe Bible 1382
Yelle, ye scheepherdis, and crye, and, ye princypals of the floc, bispreynge you with aische; for youre daies ben fillid, that ye be slayn, and youre scateryngis ben fillid, and ye schulen falle as precious vessels.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely