Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ונתתים לזועה לרעה לכל ממלכות הארץ לחרפה ולמשׁל לשׁנינה ולקללה בכל המקמות אשׁר אדיחם שׁם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y darélos por escarnio, por mal á todos los reinos de la tierra: por infamia, y por ejemplo, y por refrán, y por maldición á todos los lugares adonde yo los arrojaré.
English
King James Bible 1769
And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
King James Bible 1611
And I will deliuer them to be remoued into all the kingdomes of the earth for their hurt, to be a reproch and a prouerbe, a taunt and a curse in all places whither I shall driue them.
Green's Literal Translation 1993
I will even make them a horror among all the kingdoms of the earth for evil, for a reproach, and a proverb, a gibe, and a curse, there in all places where I will drive them.
Julia E. Smith Translation 1876
And I gave them for maltreatment, and for evil to all the kingdoms of the earth, for a reproach and for a parable, and for a derision, and for a curse in, all the places which I shall thrust them away there.
Young's Literal Translation 1862
And I have given them for a trembling, For evil -- to all kingdoms of the earth, For a reproach, and for a simile, For a byword, and for a reviling, In all the places whither I drive them.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.
Bishops Bible 1568
And I wyll make them to be a reprofe, a common byworde, a laughing stocke and shame in al the places where I shall scatter them
Geneva Bible 1560/1599
I will euen giue them for a terrible plague to all the kingdomes of the earth, and for a reproche, and for a prouerbe, for a common talke, and for a curse, in all places where I shall cast them.
The Great Bible 1539
And wyll make them to be a reprofe, a comen by worde, a laughynge stocke and shame, in all the places, where I shall scatre them.
Matthew's Bible 1537
And wyll make them to be a reprofe, a comen by worde, a laughinge stocke and shame, in all the places, where I shall scatre them.
Coverdale Bible 1535
And will make them to be a reprofe, a comon byworde, a laughinge stocke & shame, in all the places, where I shal scatre them.
Wycliffe Bible 1382
And Y schal yyue hem into trauelyng and turment in alle rewmes of erthe, in to schenschipe, and in to parable, and in to a prouerbe, and in to cursyng, in alle places to whiche Y castide hem out.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely