Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
והדגה אשׁר ביאר תמות ובאשׁ היאר ונלאו מצרים לשׁתות מים מן היאר׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y los peces que hay en el río morirán, y hederá el río, y tendrán asco los Egipcios de beber el agua del río.
English
King James Bible 1769
And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
King James Bible 1611
And the fish that is in the riuer shall die, and the riuer shall stincke, and the Egyptians shall loathe to drinke of the water of the riuer.
Green's Literal Translation 1993
And the fish in the river will die, and the river will stink, and the Egyptians will become weary of drinking water from the river.
Julia E. Smith Translation 1876
And the fish which is in the river shall die, and the river be loathsome: and the Egyptians labored in vain to drink the water from the river.
Young's Literal Translation 1862
and the fish that `are' in the River die, and the River hath stank, and the Egyptians have been wearied of drinking waters from the River.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the fish that is in the river shall die, and the river shall be offensive in smell; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
Bishops Bible 1568
And the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer
Geneva Bible 1560/1599
And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer.
The Great Bible 1539
And the fyshe that is in the ryuer shall dye, and the ryuer shall stynke: and it shall greue the Egyptians to dryncke of the water of the ryuer.
Matthew's Bible 1537
And the fyshe that is in the ryuer shal dye, and the ryuer shal stinke so that it shall greue the Egyptians to drynke of the water of the ryuer.
Coverdale Bible 1535
so that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer.
Wycliffe Bible 1382
and the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely