Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואיך תנחמוני הבל ותשׁובתיכם נשׁאר מעל׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Cómo pues me consoláis en vano, Viniendo á parar vuestras respuestas en falacia?
English
King James Bible 1769
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
King James Bible 1611
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaineth falshood?
Green's Literal Translation 1993
How then do you comfort me with vanity? Yea, in your answers remains treachery.
Julia E. Smith Translation 1876
And how will ye comfort me in vain, and your answers remained treachery?
Young's Literal Translation 1862
And how do ye comfort me `with' vanity, And in your answers hath been left trespass?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
Bishops Bible 1568
Howe vayne then is the comfort that ye geue me, seyng falshood remayneth in all your aunsweres
Geneva Bible 1560/1599
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
The Great Bible 1539
How vayne then is the comforte that ye geue me? Doth not falshede remayne in all youre answers?
Matthew's Bible 1537
O how vayne is the comforte that ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and truthe.
Coverdale Bible 1535
O how vayne is the comforte yt ye geue me? Are not youre answeres cleane contrary to right and treuth?
Wycliffe Bible 1382
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely