Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Genesis 44:16

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשׁר נמצא הגביע בידו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos á mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa.

 

English

King James Bible 1769

And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

King James Bible 1611

And Iudah said, What shall wee say vnto my lord? what shal we speake? or how shall we cleare our selues? God hath found out the iniquitie of thy seruants: beholde, wee are my lords seruants, both we, and he also with whom the cup is found.

Green's Literal Translation 1993

And Judah said, What can we say to my lord? What can we speak, and in what can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are slaves to my lord, both we and he in whose hand the cup was found.

Julia E. Smith Translation 1876

And Judah will say to him, What shall we say to my lord? what shall we speak? and how shall we be justified? God found the iniquity of thy servants: behold we are servants to my lord, also we, also him the cup being found in his hand.

Young's Literal Translation 1862

And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we `are' servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

Bishops Bible 1568

Then saide Iuda: what shall we say vnto my lorde? What shall we speake? or howe shall we cleare our selues? God hath founde out the wickednes of thy seruauntes: beholde, we are my lordes seruauntes, both we, yea, and he also with whom the cup is founde

Geneva Bible 1560/1599

Then sayd Iudah, What shall we say vnto my lord? what shall we speake? and howe can we iustifie our selues? God hath found out the wickednesse of thy seruants: beholde, we are seruants to my Lord, both wee, and he, with whome the cuppe is founde.

The Great Bible 1539

Then sayde Iuda: what shall we saye vnto my Lorde? what shall we speake, or what excuse can we make? God hath founde out the wykednesse of thy seruauntes. Beholde, both we & he with whom the cuppe is founde, are my Lordes seruauntes.

Matthew's Bible 1537

Then sayde Iuda: what shall we saye vnto my Lorde, what shall we speake or what excuse can we make? God hath founde out the wekednesse of thy seruauntes. Behold, both we and he wt whom the cuppe is founde, are thy seruauntes.

Coverdale Bible 1535

Iuda sayde: What shall we saye vnto my lorde? or how shal we speake? and what excuse shal we make? God hath founde out ye wickednesse of thy seruauntes. Beholde, we and he, by whom the cuppe is founde, are my lordes seruauntes.

Wycliffe Bible 1382

To whom Judas seide, What schulen we answere to my lord, ether what schulen we speke, ether moun iustli ayenseie? God hath founde the wickidnesse of thi seruauntis; lo! alle we ben the seruauntis of my lord, bothe we and he at whom the cuppe is foundun.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely