Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ושׂמתי מקום לעמי לישׂראל ונטעתיו ושׁכן תחתיו ולא ירגז עוד ולא יסיפו בני עולה לענותו כאשׁר בראשׁונה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Además yo fijaré lugar á mi pueblo Israel; yo lo plantaré, para que habite en su lugar, y nunca más sea removido, ni los inicuos le aflijan más, como antes,
English
King James Bible 1769
Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
King James Bible 1611
(Moreouer I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their owne, and mooue no more: neither shall the children of wickednesse afflict them any more, as beforetime,
Green's Literal Translation 1993
And I will designate a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place and not be made to tremble any more. Nor shall the sons of evil afflict them again, as at the first,
Julia E. Smith Translation 1876
And I set a place for my people, for Israel, and I planted him and he dwelt in his place, and he shall be no more moved; and the sons of iniquity shall not add to humble him as in the beginning.
Young's Literal Translation 1862
and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Moreover, I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as formerly.
Bishops Bible 1568
(Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in a place of their owne, & moue no more: neither shall wicked people trouble them any more, as before time
Geneva Bible 1560/1599
(Also I will appoynt a place for my people Israel, and will plant it, that they may dwell in a place of their owne, and moue no more, neither shall wicked people trouble them any more as before time,
The Great Bible 1539
And therfore, I will appoynt a place for my people Israel, and wyll plant it, that they maye dwell in a place of their awne, and moue no moare, nether shall wyckyd people trouble them any more, as they did at the beginnyng:
Matthew's Bible 1537
And I wyl appoynte a place for my people Israel, and wyll plant it and they shall contynue in one place and shall moue no more, neyther shall wycked people trouble them anye more as they dyd at the begynnynge,
Coverdale Bible 1535
And for my people of Israel I wyll appoynte a place, and wyll plante them, that they maye remayne there, nomore to be remoued, and yt the childre of wickednes oppresse them nomore, like as afore,
Wycliffe Bible 1382
and Y schall sette a place to my puple Israel, and Y schal plaunte hym, and Y schal dwelle with hym, and he schal no more be troblid, and the sones of wickidnesse schulen not adde, that thei turmente hym as bifor,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely