Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

1:1James, servant of God and the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion, health.
1:2Deem all joy, my brethren, when ye fall into various trials;
1:3Knowing that the proof of your faith works patience.
1:4And let patience have a perfect work, that ye be perfect and entire, being left behind in nothing.
1:5If any of you is forsaken of wisdom, let him ask of God, giving to all plainly, blaming not; and it shall be given him.
1:6And let him ask in faith, being at variance in nothing. For he being at variance is like the surge of the sea being moved by the wind and put in motion.
1:7For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
1:8A man divided in opinion unsteady in all his ways.
1:9And let the humble brother boast in his elevation:
1:10And the rich, in his humiliation: for as the flower of the grass he shall pass by.
1:11For the sun sprang up with heat, and dried up the grass, and its flower fell out, and the decorum of its face was destroyed: so also shall the rich be dried up in his goings.
1:12Happy the man who endures temptation: for being tried, he shall receive the crown of life, which the Lord promised to them loving him.
1:13Let none say being tempted, that I am tempted of God: for God is not tempted of evils, and he tempts none:
1:14And each is tempted from his own lust, being drawn out, and decoyed.
1:15So then lust conceiving, brings forth sin: and sin performed, produces death.
1:16Be not led astray, my dearly beloved brethren.
1:17Every good donation and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom not one change, or shadow of turning.
1:18Having willed he brought forth by the word of truth, for us to be some first fruit of his creatures.
1:19Wherefore, my dearly beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger:
1:20For man s anger works not the justice of God.
1:21Wherefore having put away all sordid avarice, and excess of wickedness, in meekness receive the implanted word, able to save your souls.
1:22And be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
1:23For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man observing the face of his creation in a mirror:
1:24For he observed himself, and went away, and straightway forgot of what kind he was.
1:25And he having stooped into the perfect law of liberty, and remained, he being not a forgetful hearer, but a doer of work, he shall be happy in his doing.
1:26If any among you seem to be religious, bridling not his tongue, but deceiving his heart, the religion of this one vain.
1:27Religion pure and unpolluted before God and the Father is this, To take a view of the orphans and widows in their pressure, to keep himself free from stain from the world.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.