Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

3:1And this know, that in the last days difficult times shall interpose.
3:2For men shall be self-lovers, lovers of money, boastful, proud, slandering, disobedient to parents, unthankful, wicked,
3:3Devoid of natural affection, not observing treaties, accusers, ungoverned, wild, not loving the good,
3:4Traitors, rash, haughty, devoted to pleasure more than loving God;
3:5Having a form of devotion, and having denied its power: and these renounce.
3:6For of these are they going into houses, and taking captive little women heaped up with sins, led away with various eager desires,
3:7Always learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
3:8And as Jannes and Jambres withstood Moses, so also these have withstood the truth: men corrupted in mind, not tried concerning the faith.
3:9But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest to all, as theirs also was.
3:10And thou hast closely followed my doctrine, mode of life, purpose, faith, long suffering, love, patience,
3:11Expulsions, sufferings, which were to me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what expulsions I endured: and the Lord delivered me from all.
3:12And all wishing to live devotedly in Christ Jesus shall be driven out.
3:13And evil men and impostors shall proceed to worse, deceiving, and being deceived.
3:14And remain thou in what things thou bast learned and hast been convinced of, knowing of whom thou hast learned;
3:15And that from infancy thou hast known the holy letters, able to render thee wise to salvation by faith which in Christ Jesus.
3:16All writing divinely inspired, and profitable for doctrine, for refutation, for correction, for instruction in justice:
3:17That the man of God might be perfect, finished for every good work.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.